Кариери
Rozali.com » Кариери » Кандидатстване » Българският работодател
Коментари за: Българският работодател
« Към статията · Добави коментар
От Keri (Гост)
Публикувано на 17.05.2008 11:44:23
Отговори на Keri | Добави коментар- Трагедия е. Работодателя частник погазва всички закони свързани с работника. Това регламентирани почивки, това двойна надница в празнични дни, работно време дори. Лъжат най нагло документално държавата, осигуряват работниците на някакви смешни суми и е пълна каша. Проверяващите органи си вземат някой лев за да не виждат и кервана си върви. Плоският данък допълнително удари хората. Както вървят нещата хората масово ще се изнесат от България за да оцеляват. Където и да отиде по-света няма начин да взема по малко от тези заплати които тук дават. На някакви безмозъчни същества, та дори и без образование им дали да ръководят хората като ги направили отговорници, ръководители и подобни със съответното добро възнаграждение, но това че те тъпчат и се държат изродски с персонала не се вижда. Работодателите искат все много и много и много, но от тях нищо, дори за безопасността на служителите си всичко е само на книга.
От 123 (Гост)
Публикувано на 16.05.2008 17:47:10
Отговори на 123 | Добави коментар- Аз пък не разбрах защо се нахвърлихте върху жената? Това, че е учила преди 10 години, прави ли я по-малко способна от тези, учили преди 2??? Аз мисля, че не, точно обратното! Защото именно в последните години образовението се срина тотално!!! Вече всяко второ училище е с езиков профил, но учениците не само, че не знаят чужд език, а и книжовен български не могат да научат задоволително. Параскева поставя един много сериозен проблем - за дискриминацията по възраст и ... колкото и да е грозно - и по здравословни причини! Това е позорно!!!
Към Параскева - желая ти успех, колкото и да е трудно. А определено е много трудно, интелектуалното ниво в държавата ни се срина до под кота 0. Както забелязваш, вече дори когато говорим на родния си език не се разбираме.
От Бешенце (Гост)
Публикувано на 16.05.2008 17:11:30
Отговори на Бешенце | Добави коментар- Оправдание.
От Бешенце (Гост)
Публикувано на 16.05.2008 17:10:33
Отговори на Бешенце | Добави коментар- Звучи като правдание това с неграмотно написаните текстове. Ни сегурно превеждаш от английски на български не мнго грамотно, просто поради недостатъчнитео си познания на български.
От Lind (Гост)
Публикувано на 16.05.2008 17:05:22
Отговори на Lind | Добави коментар- Мен пък ме затрудняват някои аспекти на техническия и деловия превод. Вярно, че основното ми занимание е художествен превод, но понякога ми се струва, че някои делови текстове просто са невъзможни за превод, поне за мен, без сто неща, изчетени по съответната тема. Как смятате, редно ли е да искам координатите на клиента, за да мога да се свържа с него при евентуални проблеми? Защото някои проявяват разбиране, но други ме гледат така, сякаш тотално съм се изложила. Как изобщо е редно да се постъпва в случаите, когато текстовете (говоря за документи, презентации и прочие) са толкова неясно написани на неграмотен български, че просто не се разбират, а от мен се очаква да ги преведа на английски?
От Tony (Гост)
Публикувано на 16.05.2008 16:28:54
Отговори на Tony | Добави коментар- Аз се занимавам в момента с превод на техническа л-ра, затова имам някакво мнение по въпроса. И наистина понякога срещам затруднения с превод на худ. л-ра. Завършила съм филология, така че не говоря празни приказки
От Lind (Гост)
Публикувано на 16.05.2008 14:28:50
Отговори на Lind | Добави коментар- Горното беше до Тони
От Lind (Гост)
Публикувано на 16.05.2008 14:27:12
Отговори на Lind | Добави коментар- Зависи каква е работата. За техническа литература изказът на госпожата не е проблем - едва ли в работата й с езика ще й се налага да превежда разни жабета, които изручали мишльовници или както там беше, че не го схванах много-много кое какво е. Иначе сте права, че от българския й език има какво да се желае, но като човек, който работи в тези среди, мога да ви кажа, че перфектният чужд език рядко е придружаван от перфектен български и причината е проста - усилията се хвърлят в усвояване на чуждия език, защото се предполага, че родния си го знаем. Не знам каква е била английската гимназия в София в онези години, но ако е била като тази във Варна, тя наистина е дала на госпожата много солидна основа, макар и не такава, която да се изравнява с получената от филологията. А че английският й бил перфектен - имам своите съмнения, защото аз също съм с английска гимназия плюс магистратура с английски, също се занимавам с преводи и знам доколко всеки един текст може колкото да обогати, толкова и да развали чуждия език на човека, защото авторите и на художествена, и на техническа литература си позволяват известни свободи и за човек, който не е завършил филология, е по-трудно да не се оставя да бъде повлиян от тях. Което не значи, че не си върши работата както трябва. Без да претендирам, че английският ми е перфектен, смея да заявя, че преводите ми са на ниво. Но за техническата литература наистина не сте права - има области и текстове, които са в състояние да разкажат играта на всеки. Естествено, същото важи и за художествената - има автори, които, като ги видя на бюрото на шефа, си казвам наум молитвата: "Мили боже, не позволявай точно за тях да се сети." Държа да отбележа, че по принцип съм атеист.
От 337 (Гост)
Публикувано на 16.05.2008 13:45:56
Отговори на 337 | Добави коментар- Това беше до Tony
От 337 (Гост)
Публикувано на 16.05.2008 13:45:29
Отговори на 337 | Добави коментар- Явно никога не сте чели преведана от филолог техническа литература. Доста са безмислените и несвързани изречения. Направо мъка.
«Най-нови « 1 2 3 4 5 » Най-стари»
Коментари за: Българският работодател - Резултати 11 - 20 от 44
Добави коментар
Внимание: Задължително е писането на кирилица. Текстовете написани на латиница ще бъдат изтривани или конвертирани машинно, при което са възможни грешки.


